I’m thankful the people here at CMC know English. It
has made my experience here more educational, less frustrating, and extremely
enjoyable. However, sometimes I find myself translating their English into… well,
English. This is most evident when communicating through text messaging. Aside
from an old-fashioned tête-à-tête, texting is a common and effective way to
communicate here. This, I believe, is largely due to the fact that the
atmosphere is so loud that phone calls are easily drowned out by the din of
life. I have had to learn a new vocabulary for texting. A trick I have learned
is to read the text “out loud” to myself with an Indian accent and then I can
generally make sense of it. For example:
-
V= we
-
D/de= the
-
T= it
-
Gt t= get it
-
S= is
-
Dat = that
-
M= I’m
-
Nd = and
-
Y= why
- LL= I'll
- Tomo= tomorrow
- Gud= good
- Mob= mobile
- Ma= my
There have been some texts that have come in which I have
actually had to respond with: “I have absolutely no idea what your code means.
Will you please try again?” A string of random consonants can be harder to
translate then you expect.
I have also learned a few new things from Charlie. She was
quick to remind me that she spoke “true English” and whatever it was that I was
attempting was a mere reproduction of the real deal. I had to respect her
voice. Americans do slaughter the King’s language more often than not. Here is
a brief example of my “new” English vocabulary. Really it is just redefining
words I already know.
-
Pants= underwear (This became very important
when I asked Charlie if I could borrow some clothes… J)
-
Trousers= pants
- Shattered= very tired, exhausted
- Gutted= disappointed
- Shattered= very tired, exhausted
- Gutted= disappointed
While I’m on the topic of discussing English spoken in Tamil
Nadu, I will mention another nuance I picked up. My family can attest to the
fact that I don’t really like being told what to do. I like to “do it myself.”
A determined person can generally get me to do things if I’m asked with a “please”
and a nice smile. When I first arrived in India, I noticed that everyone was
demanding me to do things. “Sit here.” “Eat this.” “Give me that.” There was no
sign of a “please” in earshot. I didn’t want to believe that they people here
were rude; their demeanor and attitudes blatantly contradicted that assumption. Then I
thought, “Maybe they thought I was just a ‘damsel in distress’ who was easy to
push around.” I set out to prove them wrong on that account, you can bet your
bottom dollar of that!
It wasn’t until I began to learn Tamil that I understood
what was happening. There is no “please” in the Tamil language. As in, there is
no word for “please.” Instead you use the form of the word which indicates
respect. For instance: “Inga va” is “Come here.” “Inga vanga” is “With respect,
come here.” Basically their version of “Please come here.” When I stumbled upon
this concept I almost felt relief in being “ordered” around. Those who I thought
were demanding things or me were actually considering me a friend—someone they would
speak casually to.
Lessons learned:
-
You may not know your native tongue like you
think you do until you speak it in a different country.
-
Don’t get too upset with cultural nuances, it
may just be your misunderstanding which is the true culprit.
No comments:
Post a Comment