When asking for input on a name for this blog, my dad
suggested something along the lines of “Say it Tamil.” His reason for the
suggestion was, “You’re going to be saying ‘How do you say that in Tamil?’
frequently, ya know?” I should have listened to him.
The local language here is Tamil, however, due to the
popularity of CMC, there are about seventeen different languages spoken at this
facility. In fact, a large number of the staff confess that their Tamil is not
very good as it is their second or third language. Because of the variance in
the spoken languages, I didn’t really attempt to learn Tamil. That was before I
really started to love this place. A few weeks ago I decided to make a
concerted effort to learn as much Tamil as I possibly could before leaving. I
have learned a lot more about Tamil, and speaking a foreign language, than I
thought I would.
Learning the correct pronunciation is one of the hardest
challenges in learning the language. I think there are a few reason for this.
1.)
I am learning the language from a variety of
people. And not all of my tutors claim Tamil as their mother tongue. I will
learn a phrase or word from someone and proceed to work hard to perfect the
pronunciation. Then I will try out my new vocabulary on someone else and will
get a grimace, confused expression, or laughter as a response followed by, “No.
No. No. You say it like this…” I perfect the pronunciation again, and then try
it out on a new person who generally responds in the aforementioned manner. Rinse
and repeat.
2.)
I am convinced that my ear has not been trained
to pick up the subtle differences in the words. I will be working on perfecting
my pronunciation with someone and it will go a bit like this:
Tutor de jour: “It’s pa-ning- ga.”
Me: “Pa-ning-ga.”
Tutor de jour: Smirk and head
shake. “No. No. Pa-ning-ga”
Me: Thinking what the HECK is the
difference in what they said and what I said… “PA-ning-ga. Wait. Spell it.”
Tutor de jour: “P-a-n-n-u-n-g-a.”
Me: Well I would have NEVER spelled it that way… and…. That didn’t help much. Tries again. “Pa-ning-ga.”
Me: Well I would have NEVER spelled it that way… and…. That didn’t help much. Tries again. “Pa-ning-ga.”
Tutor de jour: Yes! That is correct. Again.
Me: Seriously? That sounds, to me, EXACTLY
the way I said it the first eighteen times. “Pannunga.” (Please note that
this word has been spelled four different ways for me. I don’t really know the
correct spelling. I do know that it means “do it.” Oh, and don’t even get me
started on the difference between “shirt” [sattai] and “whip” [saattai]. That
combination is just dangerous!)
3.)
Not only has my ear not been trained to hear the
difference, but the musculature of my tongue and mouth is not in a condition to
form the correct sounds. I came this conclusion one evening after a
particularly long language lesson. I couldn’t figure out why my lips, tongue
and mouth were so sore. Then I tried to say something in Tamil. All those
muscles I had been stressing that afternoon during language lessons screamed
out in pain as I tried to form the words. After thinking more about it, it
makes sense that the muscles would be sore. I had been asking my tongue to flip
itself inside out and contort into positions it has never had to before just to
nail the pronunciations.
4.)
Tamil has some of the strangest letter
combinations. Take “zh” for instance. Tell me, how would you pronounce that? Unless you speak Tamil, I can pretty much guarantee
that you are wrong. In this letter combination, the “z” is silent. So is the “h.”
To properly pronounce this sound, you have to swallow the middle portion of
your tongue, then flick the tip of your tongue to the front without ever
bringing it close to the roof of your mouth, all the while relaxing the cheek
muscles and contracting the neck. The sound you are supposed to end up making
kind of sounds like someone saying “weird eye” with their mouth stuffed full of
no less than thirty-five grapes. If I was given the job of creating a letter
combination for this sound I, too, would probably just pick any two random
letters and call it good.
I have had some successes in my quest to learn the language.
Most of my vocabulary is therapy related. Here is a very small sample:
-
Kai kudunga= (with respect) give me your hand
-
Medhuva= slow
-
Thirupi (or is it tirapi?)= again
-
Inga vaanga= (with respect) come here
- Ukarunga= (with respect) sit
One of the defining moments for me with regard to my
language accusation happened at the train station just before leaving for
Kerala. We were standing on the platform and Sunil, a native Tamil speaker,
started verbally attacking me with some animated Tamil verbiage. (He probably
wasn’t really attacking, but excitement can be mistaken for violence in this
language.) Without a second thought, I looked him in the eye and shouted back
at him, “English le pesu!” Now, Sunil has agreed to help me learn Tamil, but up
until this point hadn’t really had the opportunity to teach me much. He wasn’t
aware that I had picked up a few key phrases already. I knew that I nailed the
usage and pronunciation when his voice abruptly quieted, a brilliant smile
flashed across his face, he started shaking my hand, and speaking to me in
English. In his own language, I had told him to speak mine. I use that phrase a
lot, but more often I listen to their words then ask them what they mean. I am
trying. My head and mouth both hurt, but I am trying.
Despite trying, my successes seem to be met with just as
many failures. Let me give you an example from earlier this last week. After an
afternoon of errands in town, I had hopped on board a government bus to ride
back out to Bagayam Junction. It was an afternoon bus, so there was no place to
sit. I am used to this, but I’m also used to having both hands free while
standing. As I had a parcel in one hand, my remaining hand was called on to
stabilize. I was fine until the ticket taker man came by. I had to let go with
my free hand to dig out my loose change. As I did so, I lost balance a bit and
started doing a little jig around the back of the bus to maintain the upright
position. Though I was bouncing around a little, I was fine; however, the back
half of the bus did not think so. In one accord, all the passengers in the back
half of the bus started talking to me loudly, quickly and with great animation.
Without thinking about it, I quickly spat out, “English le pesu.” I’m not sure
what I was expecting in response, but I didn’t expect what I got. There was a
brief moment of silence before an uproar of laughter broke out followed by the
same onslaught of verbiage, only this time more loud, more quick, and with
greater animation. Tamil fail.
If at first you don’t succeed, try, try, again. That is
pretty much my motto when it comes to learning Tamil. Someday maybe I’ll be
able to communicate at an elementary level with my Tamil speaking friends.
Hats off Emily!! The vocabulary you have gained over your three month stay in Tamil Nadu is amazing! You have worked hard and have got most of the pronunciations right. Now you've also learnt a Tamil song! I love the way you say 'vadai' and I will always cherish your sincere efforts to learn the language.
ReplyDeleteDivya Paul